amyma1991 发表于 2018-5-30 18:18:35

对外经贸大学-民事诉讼法【新】

The Civil Procedure Law of the People's Republic of China (2017 Revision)
中华人民共和国民事诉讼法(2017 修正) [现行有效]


Issuing authority:        Standing Committee of the National
People's Congress        Document Number:        Order No. 71 of the President of the
People's Republic of China
Date issued:        06-27-2017        Effective date:        07-01-2017
Level of Authority:        Laws        Area of Law:        Civil Litigation




The Civil Procedure Law of the People's Republic of China        中华人民共和国民事诉讼法
(Adopted at the 4th Session of the Seventh National People's Congress on April 9, 1991; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Civil Procedure Law of the People's Republic of China as adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on October 28, 2007; and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Civil Procedure Law of the People's Republic of China as adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 31, 2012; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China as adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 27, 2017)        (1991 年 4 月 9 日第七届全国人民代表
大会第四次会议通过 根据 2007 年 10
月 28 日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第一次修正 根据 2012 年 8 月 31 日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第二次修正 根据2017 年 6 月 27 日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉和〈中华人民共和国行政诉讼法〉的决定》第三次修正)
Table of Contents        目录
Part One General Provisions        第一编 总 则
Chapter 1 Purposes, Scope of Application and Basic Principles        第一章 任务、适用范围和基本原则
Chapter 2 Jurisdiction        第二章 管 辖
Section 1 Hierarchical Jurisdiction        第一节 级别管辖
Section 2 Territorial Jurisdiction        第二节 地域管辖
Section 3 Jurisdiction Transfer and Specified Jurisdiction        第三节 移送管辖和指定管辖
Chapter 3 Trial Organization        第三章 审判组织
Chapter 4 Disqualification        第四章 回 避
Chapter 5 Primary Litigation Participants        第五章 诉讼参加人


Section 1 Parties       
第一节 当事人
Section 2 Litigation Representatives        第二节 诉讼代理人
Chapter 6 Evidence        第六章 证 据
Chapter 7 Periods and Service of Process        第七章 期间、送达
Section 1 Periods        第一节 期 间
Section 2 Service of Process        第二节 送 达
Chapter 8 Mediation        第八章 调 解
Chapter 9 Preservation and Advance Enforcement        第九章 保全和先予执行
Chapter 10 Compulsory Measures against Obstruction of Civil Procedures        第十章 对妨害民事诉讼的强制措施
Chapter 11 Litigation Expenses        第十一章 诉讼费用
Part Two Trial Procedure        第二编 审判程序
Chapter 12 Formal Procedure at First Instance        第十二章 第一审普通程序
Section 1 Instituting and Accepting an Action        第一节 起诉和受理
Section 2 Pretrial Preparations        第二节 审理前的准备
Section 3 Court Trial        第三节 开庭审理
Section 4 Suspension and Termination of an Action        第四节 诉讼中止和终结
Section 5 Judgments and Rulings        第五节 判决和裁定
Chapter 13 Summary Procedure        第十三章 简易程序
Chapter 14 Procedure at Second Instance        第十四章 第二审程序
Chapter 15 Special Procedures        第十五章 特别程序
Section 1 General Provisions        第一节 一般规定
Section 2 Voter Eligibility Cases        第二节 选民资格案件
Section 3 Missing Person Declaration and Death Declaration Cases        第三节 宣告失踪、宣告死亡案件
Section 4 Cases of Determining Civil Incompetency or Limited Civil Competency of Citizens        第四节 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件
Section 5 Cases of Determining Unclaimed Property        第五节 认定财产无主案件



Section 6 Cases of Confirming Mediation Agreements       
第六节 确认调解协议案件
Section 7 Cases of Security Interest Realization        第七节 实现担保物权案件
Chapter 16 Trial Supervision Procedure        第十六章 审判监督程序
Chapter 17 Procedure for Urging Debt Repayment        第十七章 督促程序
Chapter 18 Procedure for Announcement to Urge Declaration of Claims        第十八章 公示催告程序
Part Three Enforcement Procedure        第三编 执行程序
Chapter 19 General Provisions        第十九章 一般规定
Chapter 20 Application and Transfer for Enforcement        第二十章 执行的申请和移送
Chapter 21 Enforcement Measures        第二十一章 执行措施
Chapter 22 Suspension and Termination of Enforcement        第二十二章 执行中止和终结
Part Four Special Provisions on Foreign-Related Civil Procedures        第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定
Chapter 23 General Principles        第二十三章 一般原则
Chapter 24 Jurisdiction        第二十四章 管 辖
Chapter 25 Service of Process and Periods        第二十五章 送达、期间
Chapter 26 Arbitration        第二十六章 仲 裁
Chapter 27 Judicial Assistance        第二十七章 司法协助
Part One General Provisions        第一编 总 则
Chapter 1 Purposes, Scope of Application and Basic Principles        第一章 任务、适用范围和基本原则
Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated in accordance with the Constitution and in consideration of civil trial experience and actual circumstances of civil trials in China.           第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。
Article 2 The purposes of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China are to protect the parties' exercise of procedural rights; ensure that a people's court finds facts, distinguishes right from wrong, applies law correctly and try civil cases in a timely manner; confirm civil rights and obligations; punish violations of civil law; protect the lawful rights and interests of the parties; educate citizens on consciously abiding by law; maintain the social and economic order; and guarantee smooth socialist development.           第二条 中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权 利,保证人民法院查明事实,分清是 非,正确适用法律,及时审理民事案 件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。



Article 3 The provisions of this Law shall apply to civil actions accepted by a people's court regarding property or personal relationships between citizens, between legal persons, between other organizations or between citizens and legal persons, citizens and other organizations or legal persons and other organizations.       
   第三条 人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。
Article 4 For all civil actions conducted within the territory of the People's Republic of China, this Law must be complied with.           第四条 凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。
Article 5 Foreign nationals, stateless persons and foreign enterprises and organizations which institute or respond to actions in the people's courts shall have equal procedural rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China.           第五条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。
Where the courts of a foreign country impose any restrictions on the civil procedural rights of citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall apply the principle of reciprocity to the civil procedural rights of citizens, enterprises and organizations of such a foreign country.        外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制 的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。
Article 6 The power to try civil cases shall be exercised by the people's courts.           第六条 民事案件的审判权由人民法院行使。
The people's courts shall try civil cases independently in accordance with law, without interference from any government agency, social group or individual.        人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
Article 7 When trying civil cases, the people's courts must regard facts as the basis and regard law as the yardstick.           第七条 人民法院审理民事案件, 必须以事实为根据,以法律为准绳。
Article 8 All parties to a civil action shall have equal procedural rights. When trying civil cases, the people's courts shall provide safeguards and facilitation for all parties to exercise their procedural rights, and apply law equally for all parties.           第八条 民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。人民法院审理民事案件,应当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。
Article 9 When trying civil cases, the people's courts shall conduct mediation under the principles of free will of the parties and legality; and if mediation fails, shall enter a judgment in a timely manner.           第九条 人民法院审理民事案件, 应当根据自愿和合法的原则进行调解; 调解不成的,应当及时判决。
Article 10 When trying civil cases, the people's courts shall apply the collegial bench, disqualification, open trial and “final after two trials” systems in accordance with law.           第十条 人民法院审理民事案件, 依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。
Article 11 Citizens of all ethnicities shall be entitled to use their native spoken and written languages in civil procedures.           第十一条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。

此为部分内容,完整版请点击下载:

附:对外经济贸易大学法学学硕考研资料红宝书=================》:点击


页: [1]
查看完整版本: 对外经贸大学-民事诉讼法【新】